Wednesday, April 18, 2007

我的十年‧很充實很憤怒很快樂很悲哀很失落很美麗



這十年我做過了些什麼
? 出版了四本書 導編了二十幾個舞台作品
寫了十幾個劇本 ...在中國設計了一些房子 在報紙雜誌寫了二十多萬字的評論文章 
到了一些地方旅行看了二百多本書 四百多套電影電視 換了十部手機 上了兩千多小時的網 
喝了三千多升的水 是的 這十年我活得很充實很憤怒很快樂很悲哀很失落很美麗 我變了 
白頭髮開始多了 體重也增多了十多磅 我身邊...
我這種得罪人多稱呼人少的性格這十年都沒有變過 我也不想改變也不會改變 

我悲觀但我不會消極

我對香港中國和世界的未來都是悲觀的 現在的資本主義制度將會引領這個文明
的沒落因為這個制度帶來的只有物質官能的進步 而不是精神和人文的進步 追求無止境的經濟發展 
興建更多更高的大樓 更大的商場 更快更廣的互聯網 更小更輕便的手機 更多的盲目消費 
更多不負責任的傳媒....




文/胡恩威

明報 世紀 2007/04/16

--








明顯的發現 我的思維價值 越來越經常和容易的與左派influence產生共鳴
我想不知不覺 內心的我早已是個小社會主義份子 看過<走向共和>後
我發現我們的國父孫中山先生更是個無可救藥的社會主義理想者


在全中國人民都還民智為開的清光緒年間 他就已經達到在之後一百年
無人能及的政治文明高度 一百年前他領導中國人流血革命所追求的民主公平正義均富 這些價值
即使現在很多人都還是搞不太清楚 為什麼對一個公民法治的社會它們是這麼重要
他那時就看到了 也付出他所有的生命力氣去將他的理想付諸於能對社會造成最大影響的實踐 那樣的眼界和理念 我很是動容也很是尊崇


舉一個我自己發現的例子 不知道 大家是不是知道 台灣品質最高的出版品之一 天下雜誌
的刊名取得就是 國父禮遇大同篇 裡的大同 我其實是透過它的英文翻譯才了解這兩個字的涵義
its translation is "common-wealth", and i actually found this translation more intuitive than
its original words in Chinese, thanks to my poor command of Mandarin.


to me the word common-wealth is no doubt a socialist idea. but i never recalled anyone ever mention Dr. Sun Yat-Sen was actually a leftist. and you know what else? his name is given by his Japanese friends when he was exhiled in Japan. Cuz middle mountain does sound like a japanese name.






No comments: